דף הבית » חדשות ועדכונים

מסקנות ממפגש המפתחים בתל אביב

25 במרץ 2011 | מאת רמי | 3 תגובות | תגיות: ,

ביום חמישי בערב, 24 במרץ 2011, התקיים מפגש מפתחי וורדפרס בתל-אביב בנושא עברות ותרגום. המפגש נמשך כשלוש שעות והוא כלל הרצאות של יואב פרחי ורן יניב הרטשטיין, השניים הסבירו על תהליכי התרגום והציגו לקהל איך כולנו יכולים להיות מעורבים בתהליך.

לוגו גלוטפרס

לוגו גלוטפרס

אז מה היה לנו שם?

תמיכה בריבוי שפות

יואב פרחי דיבר על תמיכה בריבוי שפות, הוא הסביר באילו פונקציות עלינו להשתמש בתוספים ובערכות העיצוב לצורך כך ואיך לתרגם את המחרוזות לשפה שלנו. תחילה יואב הראה איך המפתחים מציגים מחרוזות בתוספים ובערכות עיצוב ואז הוא הסביר איך צריך להציג אותן כדי שהמחרוזות יוצגו בשפות שונות (שימוש בפונקציות יעודיות כמו __() ו- _e()), בהמשך הוא הראה לנו איך ליצור קובץ תרגומים כללי (קובץ POT) ובסוף הוא הסביר איך לתרגם את המחרוזות לשפה שלנו (קבצי PO ו-MO).

נושא נוסף שהוא התייחס אליו היה – "איך לא לתרגם תוספים ותבניות". לא לערוך את הקובץ style.css אלא ליצור קובץ rtl.css ולא לשנות מחרוזות בקבצים עצמם אלא דרך קובץ התרגום הכללי.

למפתחי וורדפרס כל זה אולי נשמע טריוויאלי, אבל במהלך ההרצאה עלו שאלות רבות מהקהל, מה שאומר שהתהליך לא כל כך פשוט ורבים עדיין לא לגמרי מבינים איך להוסיף תמיכה בריבוי שפות. אני אישית חושב שטוב שיש מפגשים מהסוג הזה ואנשים כמו יואב שמלמדים אחרים איך לתרגם תוספים ותבניות.

תרגום מחרוזות לעברית

רן יניב הרטשטיין דיבר על גלוטפרס (GlotPress) והסביר איך כל אחד מאיתנו יכול לשפר את איכות התרגומים בוורדפרס. רן ביקש את עזרת הקהילה בתרגום מחרוזות שטרם תורגמו ובתיקון מחרוזות קיימות. ניתן דגש על אופן "חיפוש" המחרוזות, מסתבר שלא כולם יודעים שקיימת אפשרות חיפוש. והוא הציג לקהל איך לתרגם מחרוזות ואיך לבדוק באילו קבצים מוצגת המחרוזות ובאיזה קונטקסט הן מוצגת.

יש לציין שכדי לתרגם מחרוזות צריך שיהיה לכם חשבון ב WordPrees.org, אם אתם משתמשים בפורום של וורדפרס, בקודקס או בטראק אז כנראה שיש לכם חשבון. נקודה נוספת – כל תרגום/תיקון שאתם שולחים צריך לקבל אישור מבעל סמכות (נכון להיום זה רן אבל הוא מחפש אנשים שיעזרו לו בנושא זה). נקודה שלישית שעלתה היא – כל כמה זמן הוא מאשר תרגומים שנשלחו, לדבריו הוא עושה זאת לפני כל גרסה גדולה אלא אם כן הוא מקבל בקשה במייל. במידה והקהילה תעזור לו בתרגומים, התהליך יהיה מהיר יותר.

נושאים נוספים

מספר שאלות ענייניות נשאלו על ידי הקהל, אציין את הנושאים היותר מעניינים.

המחסור בתבניות מתורגמות איכותיות

במאגר התבניות ניתן למצוא מספר תבניות התומכות ב-RTL רובן, איך לומר בעדינות, די מכוערות. תבניות שמותאמות לעברית על ידי משתמשים לא מופצות בתפוצה רחבה וחלקן מכילות קודים זדוניים ו/או ספאם, והן כולן מאוד מאוד ישנות. יואב אפילו המליץ לא להשתמש בתבניות ישנות.

אז מה הפתרון? עמוד חדש בויקי של וורדפרס בעברית בו ירוכזו תבניות מתורגמות עדכניות, וניסיון להעביר מעל 100 תבניות מתורגמות מוורדפרס.קום למאגר התבניות של וורדפרס.אורג.

עדכון שפות בגרסה 3.2

מחזור הפיתוח של גרסה 3.2 צפוי להיות קצר מאוד כי אין כוונה להכניס שינויים רבים (מה שאומרים על כל גרסה). אם הבנתי נכון, בגרסה זו תתווסף האפשרות לעדכן את קובץ התרגום בלחיצת כפתור בדומה לעדכון תוספים וערכות עיצוב.

הפיצ'ר יאפשר לנו לתקן מחרוזות בעייתיות, ואם הן מאושרות יהיה ניתן להעלות אותן לאתר מבלי לחכות לשחרור הגרסה הבאה. תוספת מבורכת שאני אישית מחכה לה בקוצר רוח.

וורדפרס היא עדיין גברת – איזו אכזבה

הנושא הכי מאכזב, לדעתי, הוא התרגום בלשון נקבה. אם בעבר חשבתי שתרגום קהילתי שיתופי יאפשר לי לתקן את התרגומים ללשון זכר, אז בשיחה אישית עם רן התברר לי שזה לא יקרה. לדבריו הוא לא השתכנע מספיק שיש בזה צורך.

אוטומטיק מגייסת עובדים

מסתבר שחברת אוטומטיק מחפשת עובדים. בין אם אתם מפתחים תוספים, מעצבים תבניות, מפתחי ליבה, או סתם מבינים במערכת ומעוניינים להצטרף למחלקת שירות לקוחות – אתם יכולים להיכנס לאתר החברה ולשלוח קורות חיים דרך עמוד הדרושים שלהם.

הפורומים נודדים מקבוצת גוגל לאתר וורדפרס בעברית

הפורומים באתר וורדפרס בעברית לא תורגמו במלואם וכל הדיונית מתרחשים בקבוצת גוגל. רן יסיים את עבודת התרגום ויעדכן את הקישורים מתוך לוח הבקרה לפורום החדש באתר של וורדפרס. אנחנו נראה את השינוי בגרסה 3.2 של וורדפרס.

מאת רמי

אחראי על אתר וורדפרס בעברית ועל תרגום ושחרור גרסאות וורדפרס בעברית. מפתח ליבה, בכל גרסה החל מגרסה 2.8, מפתח מוביל בגרסה 4.4 ובגרסה 4.6. מספק שירותי פיתוח אתרים, פיתוח תוספי וורדפרס לסטרטאפים ופיתוח כלים למפתחי וורדפרס - GenerateWP.com.

3 תגובות »

  • ארז כותב :

    בקשר לתבניות, זה נכון שאין הרבה תבניות בעברית, אבל זה מכיוון שאין הרבה מתרגמים שמשחררים בתפוצה רחווה כמו שציינת. אם היה מקום בו משתמשים היו יכולים לפרסם את התבניות שהם תרגמו אני חושב שהיו מתרגמים יותר, אבל כרגע מי שתרגם תבנית יחידה אין לו שום אמצעי חוץ מלפרסם בפורומים או לפרסם בבלוג אישי או משהו בסגנון, דבר שלא יעניק לתבנית חשיפה רחבה כלל.
    בקשר לעניין שהתבניות העבריות מכוערות, זה הכל עניין של טעם, אבל גם מכיוון שאני רוצה לתרגם תבניות בנישות שונות ולא רק תבניות בתחום אחד.

  • חתול כותב :

    כל עוד אין אפשרות אמתית להשפיע על התרגום של וורדפרס (למשל על כך שוורדפרס היא נקבה) אין לי רצון לתרום לתרגום שלה.

  • רמי כותב :

    למה לא חתול? מלבד נושא המגדר יש עוד הרבה סוגיות תרגום. לפעמים חסרה איזו אות או הניסוח לא תקין.

הוסף תגובה !

נא לא לשאול שאלות שלא קשורות לפוסט, זהו לא פורום תמיכה. לבעיות אישיות ונושאים מורכבים אפשר ליצור איתי קשר.

תגיות HTML מורשות לשימוש:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>