דף הבית » חדשות ועדכונים

פרוייקט תרגום וורדפרס

שלום לכל מפתחי ומשתמשי וורדפרס בישראל. אני מכריז בזאת על פרוייקט התרגום הגדול של וורדפרס לעברית.

השימוש בוורדפרס בישראל, כמו בעולם כולו, ממשיך לצמוח. אומנם התמיכה ביישור לימין (RTL) זוכה לתמיכה רבה במהלך שלבי הפיתוח אך התרגום לשפות שונות איננו באחריות המפתחים אלא בידי הקהילה. הבעיה היא שבעוד השימוש בוורדפרס בישראל ממשיך לגדול, תרגום המחרוזות לעברית לא מתקדם כמצופה. פרוייקט התרגום יטפל בבעיה זו.

פרוייקטים שניתן לתרגם

פרוייקטים שניתן לתרגם

מטרת פרוייקט התרגום

מאחר ווורדפרס היא לא רק מערכת ניהול תוכן אלא סט שלם של כלים ותוספים המאפשרים לנהל אתרים מכל הסוגים, מטרת פרוייקט התרגום היא לגבש צוות מתרגמים שיתרגם לעברית את כל אותם הכלים הנלווים לוורדפרס ובהמשך יעזור בשיפור המחרוזות המתורגמות של וורדפרס עצמה.

מי יכול לתרגם?

וורדפרס מתורגמת בצורה קהילתית שיתופית תוך שימוש בממשק וובי פשוט (מערכת GlotPress). כל שאתם צריכים הוא משתמש פעיל באתר וורדפרס.קום ואתם יכולים להתחיל לתרגם את וורדפרס לכל שפה.

כדי שתרגום מסויים יתקבל יש לאשר אותו על ידי Validator (משתמש בעל הרשאות מתאימות). נכון להיום, רן יניב הרטשטיין מחזיק בהרשאות לתרגום וורדפרס ואני מחזיק בהרשאות לתרגום שאר המערכות (תוספים ואפליקציות למכשירי קצה).

עדכון: מספר שבועות אחרי שפרוייקט התרגום התחיל, רן השיג עבורי הרשאות Validator גם עבור וורדפרס עצמה.

מה ניתן לתרגם?

פרוייקט התרגום הגדול יתמקד בתרגום המערכות הבאות:

  • תוספי יבוא – 13 תוספים ליבוא תכנים ממערכות אחרות.
  • אפליקציות וורדפרס למכשירי קצה – וורדפרס עבור iOS, אנדרואיד, בלאקברי ו-Windows Phone.
  • תוספים חברתיים – תוסף הפורומים bbPress והרשת החברתית BuddyPress.
  • וורדפרס – מערכת וורדפרס.

סדר עבודה

כאמור, רן יניב הרטשטיין מחזיק בהרשאות לתרגום וורדפרס ואני מחזיק בהרשאות לתרגום התוספים ואפליקציות למכשירי קצה, לכן תחילה נסיים לתרגם את התוספים ואת האפליקציות ובהמשך נעבור לוורדפרס עצמה.

מטרת הפרוייקט היא לגבש צוות של מתרגמים מקצועי שיתרגם את את כל המערכות הללו ויוכיחו את יכולתו בתרגום מחרוזות לעברית.

זה יהיה קצת בעייתי לאפשר למתרגמים שלא הוכיחו את עצמם לתרגם את וורדפרס מבלי שהתנסו בתרגום מערכות קטנות יותר, לכן נתחיל בקטן ונגדל עם הזמן – תחילה תוספי היבוא (עשרות מחרוזות), בהמשך אפליקציות וורדפרס למכשירי קצה (מאות מחרוזות), ואז נתקדם לתוספים החברתיים (מאות עד אלפי מחרוזות) ובסוף מערכת וורדפרס עצמה (אלפי מחרוזות).

תרגום תוספי יבוא

תרגום אפליקציות וורדפרס למכשירי קצה

  • iOS – רמי – 100% (270 מחרוזות) – תורגם
  • Android – עומר לוי, רמי, עובד – 100% (279 מחרוזות) – תורגם
  • BlackBerry – רמי – 100% (368 מחרוזות) – תורגם
  • Windows Phone – פינטו – 100% (198 מחרוזות) – תורגם

תרגום תוספים חברתיים

  • bbPress – רמי, אריאל – 100% (733 מחרוזות) – תורגם
  • BuddyPress – ארז שלום, אלרון – 100% (1,110 מחרוזות) – תורגם

תרגום וורדפרס

  • גרסה 3.1
  • גרסה 3.2
    • וורדפרס – רן יניב הרטשטיין – 100% (3,312 מחרוזות) – תורגם, נדרשת בדיקת איכות
    • וורדפרס מולטיסייט – רן יניב הרטשטיין – 98% (489 מחרוזות) – בעבודה, נדרשת בדיקת איכות
    • תבנית Twenty Ten – רן יניב הרטשטיין – 100% (87 מחרוזות) – תורגם
    • תבנית Twenty Eleven – שגיב, רמי – 100% (132 מחרוזות) – תורגם

הגישו מועמדות

כדי להצטרף לפרוייקט התרגום הגדול, הגישו מועמדות באזור התגובות, תוך ציון שמכם והתוסף או האפליקציה אותה תרצו לתרגם. אני אעדכן את הפוסט הזה ככל שהפרוייקט יתקדם ועד שנשלים את כל התרגומים.

הערות:

  1. אנחנו עובדים במתכונת קהילתית שיתופית, שזה אומר שאפליקציות עם הרבה מחרוזות ניתן לתרגום יחד עם מתרגמים אחרים.
  2. השלב הראשון הוא שלב כמותי – תרגם כל התוספים והאפליקציות. השלב השני הוא שלב איכותי – תיקון תרגומים לא מובנים, איות ופיסוק. אם תחליטו לעבור על תרגומים של אחרים ולתקן אותם, נקבל זאת בברכה.
  3. תיקון המחרוזות של וורדפרס מטופל בנפרד במסגרת – פרוייקט לשיפור איכות התרגום של וורדפרס.

מאת רמי

אחראי על אתר וורדפרס בעברית ועל תרגום ושחרור גרסאות וורדפרס בעברית. מפתח ליבה, בכל גרסה החל מגרסה 2.8, מפתח מוביל בגרסה 4.4 ובגרסה 4.6. מספק שירותי פיתוח אתרים, פיתוח תוספי וורדפרס לסטרטאפים ופיתוח כלים למפתחי וורדפרס - GenerateWP.com.

108 תגובות »

  • עומר לוי כותב :

    הי רמי, כל הכבוד על היוזמה ועל כך שאתה ממשיך לפעול לקידום הנושאים עליהם דיברנו במפגש האחרון.

    אשמח לקחת חלק פעיל בתרגום, אני מוכן לקחת על עצמי את תרגום האפליקציה לאנדרואיד.

  • עומר לוי כותב :

    דווקא כיף העניין הזה 🙂 תירגמתי את התוסף של בלוגוור ועוד איזה 50 מחרוזות באפליקציה של אנדרואיד… מי בודק ומאשר את התרגומים?

  • רמי כותב :

    היי עומר, יש לי הרשאות לאישור תרגומים. אישרתי את כל המחרוזות שלך, חלקן עברו תיקונים קלים. שים לב: גוגל-טרנסלייט מתרגם "הערות" אבל צריך להיות "תגובות".

    עדכנתי את הפוסט בהתאם, אתה אחראי על אנדרואיד.

  • חתול כותב :

    אני אתחיל עם Simple Tags Importer.
    למרות שיש לי השגות על תהליך התרגום של וורדפרס ועל הקהילתיות שלו אני אתן לזה הזדמנות.

  • רמי כותב :

    מעולה! אני אוסיף את שמך לפוסט כשתסיים לתרגם את התוסף. אגב, מה שמך מחוץ לאינטרנט?

  • Ariel כותב :

    כל הכבוד.
    תרגמתי 95% מהתוסף OPML Importer
    אם יש תוספים נוספים שצריכים תרום אשמח לתרום.

  • רמי כותב :

    אריאל, אישרתי את כל המחרוזות שלך. ועדכנתי את הפוסט בהתאם כדי לתת לך את הקרדיט על תרגום התוסף. כל הכבוד.

  • רמי כותב :

    עדכון לגבי תוסף באדיפרס.
    אתמול התכתבתי עם ארז שלום בנוגע לתרגום תוסף באדיפרס. והיום העליתי את קובץ התרגום שהוא הכין לתוך גלוטפרס.
    אחוז ההשלמה עלה מ-52% ל-79%, יתרת המחרוזות או שהן לא תורגמו או שלא נקלטו. כמו כן, אישרתי מחרוזות שממתינות לאישור ואחוז ההשלמה עלה ל-82%. נותרו 186 מחרוזות, מישהו מוכן לתת יד לארז?

  • עומר לוי כותב :

    רמי, לא השתמשתי בגוגל טרנסלייט, תירגמתי מהראש לפי הגיון. האם יש באיזה מקום קובץ הנחיות כלליות לתרגום מונחי בסיס בוורדפרס? כמו למשל עניין התגובות / הערות ? זה עשוי לחסוך לי זמן בתרגום ולך זמן בבדיקה 🙂

  • רמי כותב :

    היי עומר, אני נתקלתי בסוגיות תרגום עם גוגל-טרנסלייט, הנחתי שאותו הדבר קרה לך. אבל אם אתה מתרגם מהראש ללא תוכנות אוטומטיות זה יותר טוב.
    לעניין הנחיות כלליות לתרגום מונחי בסיס בוורדפרס, אני לא מכיר שום הנחיות מלבד הניסיון ליישב מחלוקות תרגום בפורום "תרגום וורדפרס בעברית".

  • רמי כותב :

    עומר, קבל תיקון. מצאתי דף הנחיות:
    http://he.wordpress.org/translate-wordpress/

  • תומר כותב :

    הבעיה היא שתרגום הבסיס של וורדפרס לוקה בחסר ואין דרך נוחה לדון על שיפור התרגום הבסיסי. למה שלא להתמקד גם בשיפור התרגום הבסיסי במקום להתעסק רק במה שמסביב?

    בכל זאת מדובר בפרויקט קוד פתוח; אין טעם שהוא ינוהל כמו תוכנה קניינית.

  • רמי כותב :

    תומר, לאט לאט.
    נסיים את התוספים ואת האפליקציות ונתקדם לוורדפרס.

  • ירון שהרבני כותב :

    רמי חביבי, תרגמתי את ההרחבה Textpattern Importer
    אשמח אם תואיל לעבור אחרי כדי לוודא שהתרגום תואם לכללים שלך ושאין לי תקלדות לא מחמיאות (וגם כדי לאשר כמובן).

    בברכה,
    ירון שהרבני.

  • רמי כותב :

    ירון, אישרתי את כל המחרוזות ותיקנתי כמה מחרוזות בודדות.

    לנושא הכללים. אין לי כללים לתיקונים, אני עובר ברפרוף ואם זה נראה בסדר אני מאשר. כאמור בפוסט, השלב הראשון הוא השלב הכמותי (לתרגם הכל לעברית) והשלב השני הוא השלב האיכותי (לתקן מחרוזות בעייתיות).

    אם יהיה לך זמן תרגם עוד תוסף.

  • שגיב SEO כותב :

    אשמח לעזור 🙂
    אני לא יודע אם לשנות ישירות שם.. האם אתה מקבל התראה על כל שינוי?

    יש דברים קטנים שאני רואה אבל לא יודע איזה סוג של תרגום אתם רוצים..

    לדוגמה מתוך (Categories to Tags Converter Importer):
    קטגוריה %s לא קיימת.

    לדעתי זה תרגום די הזוי בהתחשב בעובדה שהמשתנה %s יחזיר את שם הקטגוריה.. התוצאה תהיה (אני משתמש במילה "קידום אתרים" בתור משתנה)

    קטגוריה קידום אתרים לא קיימת

    במקום..
    קטגוריית קידום אתרים לא קיימת

    או..
    הקטגוריה: קידום אתרים לא קיימת

    אני מפספס משהוא?

  • רמי כותב :

    שגיב, התרגום הבסיסי מספק – "קטגוריה %s לא קיימת."
    כרגע המטרה שלי היא לתרגם הכל לעברית. כשהכל יתורגם נתחיל להתעסק בסוגיות שציינת.

  • זרש כותב :

    אני יכולה לתרגם את DotClear Importer.

  • רמי כותב :

    זרש, אתה מוזמן להתחיל לתרגם. תעדכן אותי כשתסיים כדי לאשר את המחרוזות שתרגמת.

  • זרש כותב :

    אין בעיה. אגב, אני אישה. 🙂

  • זרש כותב :

    סיימתי לתרגם את DotClear Importer. שלחתי לך הודעה דרך טופס יצירת הקשר.

  • רמי כותב :

    אני שמח לשמוע שבחורה הצטרפה לצוות המתרגמים. בינתיים כבר אישרתי את כל המחרוזות שלך ועדכנתי את הפוסט כדי לתת לך קרדיט.

  • זרש כותב :

    תודה! אתה מוזמן להקצות לי עוד חלקים לתרגום.

    אשמח אם תסביר לי איך להימנע מיצירת הסטרינגים הכפולים. או שרק אצלי זה קורה?

  • רמי כותב :

    אל תדאגי לסטרינגים כפולים, זה לא מפריע. כשאני מאשר מחרוזות שנשלחו, אני רואה את כולם ואני יכול לבחור מה לאשר ומה לא כך שכפילות היא לא הבעיה.

    אגב, אישרתי את התיקונים שלך בתוספים אחרים. תודה.

  • שגיב SEO כותב :

    (לגבי ההודעה למעלה).. הבנתי 🙂
    הרצתי תרגום של UTW.. השתמשתי בו בעבר ואני מקווה
    שהתרגום כפוף לתהליכי הייבוא של התגיות כמו שצריך.

    ספר לי אם עשיתי טעויות כלשהן שאדע להבא..

  • רמי כותב :

    שגיב, המחרוזות שלך אושרו. והפוסט עודכן כדי לתת לך קרדיט על תרגום התוסף.

  • עובדיה משה כותב :

    גם אני רוצה (-: , מה צריך לתרגם

  • רמי כותב :

    עובדיה, בפוסט יש רשימה של תוספים כאשר ליד כל תוסף מופיע שם המתרגם ולידו אחוז ההשלמה (מודגש) ומספר המחרוזות לתרגום.

    יש תוספים שטרם תורגמו במלואם (היכן שאחוז ההשלמה פחות מ-100%). כנס לקישור, התחבר למערכת בעזרת משתמש וורדפרס.קום ותתחיל לתרגם מחרוזות.

    אחרי שתתרגם את התוסף במלואו, אני אגש למחרוזות כדי לאשר אותן ואתן לך קרדיט המגיע לך על תרגום התוסף.

  • חתול כותב :

    תרגמתי את המייבא מבלוגר. אשמח שתאשר את התרגום.

  • רמי כותב :

    חתול, אישרתי את כל המחרוזות שלך, אבל לא עברתי עליהן (עשיתי bulk approve אישור קבוצתי לכל המחרוזות בהמתנה). אני אתפנה בערב ואבצע הגהות, תיקונים והתאמות.

  • רמי כותב :

    @עובדיה משה, נותר תוסף אחרון לתרגום – GreyMatter Importer – כולו שלך.

  • רמי כותב :

    טוב, סיימתי את תרגום יתרת המחרוזות באפליקציית וורדפרס לאנדרואיד. אם למישהו מתחשק לעבור על המחרוזות אני אודה לו מאוד.

  • עובדיה משה כותב :

    תרגמתי כפי יכולתי את GreyMatter Importer , לא מכיר כך שזה הקשה עלי (-:

  • רמי כותב :

    @עובדיה משה, אישרתי את המחרוזות שלך והשלמתי את החסר. תודה על העזרה. אתה מוזמן לתרום לתרגום האפליקציות.

  • דביר כותב :

    הי, כבר יש לי חשבון באתר גלוטפרס ושלחתי בעבר מספר הצעות לתיקון.
    אשמח לעזור בתרגום בזמני הפנוי בעיקר עם תבנית Twenty Eleven ו- bbPress

  • רמי כותב :

    @דביר, נשמח מאוד אם תצטרף לצוות המתרגמים. תרגמתי רק 50% מ-bbPress, אשמח אם תעזור לי לסיים את התוסף.

  • Ariel כותב :

    תרגמתי עוד איזה כמה עשרות מחרוזות בפורומים. שים לב לזה.
    אגב, צריך לתת את הדעת בתרגום המילה TOPIC ל"דיון" או ל"נושא".
    כרגע בתרגום כל פעם השתמשת במונח אחר.
    אני השתדלתי להיצמד למונח "נושא" אם כי – זה לא בהכרח נכון, רק למען הסדר הטוב.

    בנוסף, במספר מקומות תרגמתי את המונח bbpress ל"פורומים", מה שיבטיח הבנה ברורה יותר של פקודות למשתמשים פשוטים.

  • רמי כותב :

    אריאל, ראשית תודה על העזרה.
    אכן אתה צודק, צריך לקבוע כללי תרגום לפורומים כדי שתהיה אחידות. אני מניח שנתקן את המחרוזות בשלב הבא (השלב האיכותי) אחרי שכל המחרוזות של התוסף יתורגמו במלואן.
    לעניין תרגום המונח bbpress ל"פורומים", זה רעיון מעולה!

  • דביר כותב :

    לדעתי דווקא האופציה "דיון" הרבה יותר מתאימה…
    רמי, אין טעם להתווכח על זה אבל הרבה יותר קל לבצע את זה בצורה טובה כבר מההתחלה.

    בהצלחה לכולנו!

  • Ariel כותב :

    דווקא בכל הפורומים שבדקתי בארץ המונח TOPIC תורגם ל"נושא"
    ואם נכנס שניה לעברית תיקנית, דיון זהו שם כללי לשרשור התגובות תחת הנושא הראשוני. את המילה "אשכול" או "שרשור" אפשר לתרגם ל – "דיון".

    אבל גם בנושא זה אני מעדיף את התרגום השולט בפורומים בישראל ולאוו דווקא את התקני והנכון.

  • חולי כותב :

    אהלן,

    אני יכול לנסות לתרגם מעט בפורומים…
    יש אישור?

    הערה כללית בקשר לתרגומים, כדאי לדעתי לנסות לתרגם בצורה ניטרלית ולא בלשון זכר, במיוחד כאשר הפניה היא לגולשים.
    למשל במקום: "בחר את התצוגה המועדפת על ידי לחיצה על הצלמית בחלק העליון של הרשימה בצד שמאל" אפשר :
    "לבחירת התצוגה המועדפת יש ללחוץ על…"

    אישית, במקרים שפונים למחשב, למשל "שמור" או "שלח", אני (גדלתי על מק… :)) מעדיף לכתוב בזכר (מחשב= זכר) כדי שיהיה ברור שאני אומר למחשב מה לעשות ולא הוא לי… :).

  • דביר כותב :

    מסכים עם כל מילה של חולי.

    אריאל, לעניות דעתי אין תרגום שולט בישראל, ביצעתי עכשיו מחקר קטן במגוון פורומים השמות הנפוצים הם "אשכול" "נושא" ו- "הודעה".
    הביטוי "הודעה" יכול לבלבל עם תגובות ולכן לא מומלץ, "אשכול" זאת סתם מילה מהמאה הקודמת, ו"נושא" פשוט כללי מידי…

    אני הייתי ממליץ להשתמש במילה "דיון" (בהיידפארק למשל משתמשים ב"דיון")

    אבל אני אשמח אם מגיבים נוספים יצטרפו לדיון הזה

  • רמי כותב :

    חברים, מטרת פרוייקט התרגום היא לא רק לתרגם מחרוזות אלא גם לקבל פידבק ממשתמשי המערכת – סיעור מוחות הוא מרכיב חשוב בפרוייקט קהילתי שיתופי.

    הטיעונים שלכם טובים ולדעתי אפשר לאמץ את המלצתו של חולי בנוגע לתרגום בצורה ניטרלית במקום תרגום בלשון זכר.

    לעניין TOPIC הנושא יותר מורכב והדעות רבות, אני אישית בדקתי איך זה בפורומים של אתרים גדולים ובפורומים בקוד פתוח כמו phpbb.co.il. בגלל השוני הרב, החלטתי לא להתעכב על הטרמינולוגיה ולהתחיל לתרגם מייד כדי שיהיה תרגום זמין כשהתוסף ישוחרר. תמיד ניתן לשנות בהמשך, ואפילו יש פילטר שמציג רק את המחרוזות בהן יש את המילה TOPIC. אז תחילה בואו נסיים לתרגם את התוסף.

  • דביר כותב :

    אם יש לי שאלות לגבי התרגום איפה אני אמור לשאול אותם? או שבינתיים פשוט לרשום פה?

    איך אפשר לתרגם את זה בלי להיכנס לבעיות של זכר או נקבה?
    %1$s reported this %2$s as not spam
    http://translate.wordpress.org/projects/bbpress/plugin/he/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=20743&filters%5Btranslation_id%5D=1011337

  • Ariel כותב :

    @דביר
    אין שום סיבה שלא תשאל כאן את השאלות בנוגע לתרגום.
    מעבר לזה, לא מצאתי בעיה כלשהי לתרגם את המחרוזת שהבאת. מה גם שבעיות תרגום – זכר ונקבה עדיף לדעתי לתרגם כלשון רבים.

    @רמי
    תרגמתי עוד כמה עשרות מחרוזות, אשמח אם תעבור עליהם ותאשר.
    האם התרגום ישתחרר רק לאחר 100% תרגום או שיש סיכוי שלאחר 80% תרגום תשחרר אותו?

  • רמי כותב :

    @דביר,
    כדי לא להיכנס לבעיות זכר נקבה אפשר לכתוב משהו בסגנון – "XX דיווח/ה על YY כדואר זבל." – ברבים זה לא נשמע לי טוב, אם כי אני לא פוסל את זה.

    @אריאל,
    המחרוזות שלך אושרו. לעניין שחרור התרגום, אין לי שליטה על זה. נראה לי שזה מתווסף אוטומטית כאשר מורידים את התוסף דרך לוח הבקרה (שם יש מידע אודות שפת ההתקנה), והתרגום מצורף לתוסף רק כאשר הוא חוצה את רף ה-90%.

  • חולי כותב :

    או:
    "xxx דווח על ידי zzz כדואר זבל" אם רוצים להימנע מה /

    אפשר גם:
    "התקבל דיווח מxxx ש zzz הוא דואר זבל."

    "דיווח מxxx טוען ש zzz הוא דואר זבל"

    וכו' וכו'… 🙂
    רק כדי לסמן כיוונים אפשריים…

  • רמי כותב :

    פתרון מעולה!

  • דביר כותב :

    דרך אגב, אולי סופסוף נפסיק עם התרגום ההזוי הזה ללשון נקבה?
    לדוגמא, כותרת הדף http://he.wordpress.org/
    היא "ברוכות הבאות" … למה?

  • רמי כותב :

    אני, כמו רבים אחרים, בעד לשון זכר. אבל זה לא תלוי בנו, זה תלוי ברן יניב הרטשטיין שממשיך להתעקש על לשון נקבה.

  • חולי כותב :

    אהלן רמי,

    אם יש צורך שאעבור על הטוונטי אילוון לנסות לסדר את השפה מזכר לניטרלית, אני מתנדב…
    אז רק תגיד כן או לא… 🙂

  • רמי כותב :

    כן!

  • חולי כותב :

    עברתי ותקנתי.

    את הפסקה הבאה המערכת מסרבת לקבל… משהו עם newline… 🙂

    תבנית העיצוב של שנת 2011 לאתרי וורדפרס היא מתוחכמת, קלת משקל וקלה להתאמה. נופך אישי יתקבל בעזרת תפריט מותאם בדיוק לצרכים שלכם, תמונת ראש מסמך ורקע. בנוסף, יש בתבנית אפשרות לעיצוב כהה או בהיר, לצד האפשרות לשלוט בצבעי הקישורים, כמו גם אפשרות לבחירת פריסת התוכן מתוך 3 תצורות אתר מוכנות. התבנית Twenty Eleven מגיעה עם דף תיק עבודות, אשר יכול, בין השאר, להפוך את דף הבית לתיק עבודות מרשים וגמיש. כמו כן הוטמעו בתבנית- תפריט צד לוידג'טים, תפריט תחתון (פוטר) המחולק לשלושה תאים, גם הם לוידג'טים, ותפריט מיוחד לדף תיק עבודות. וידג'ט נוסף (‬"Ephemera"‫) אחראי להצגת קישור, ציטוט או פוסט "מצב" בצידי המסך (הצדה). עיצוב מיוחד להדפסה, ואחר לממשק הניהול, גם הם ממרכיבי התבנית, כמו גם שישה עיצובים שונים, מוכנים מראש, לפוסטים. התבנית כוללת תמיכה מקיפה לתמונות, הן כתמונות כותרת, הן כתמונות בפוסט, והן כתמונה גדולה לפוסטים דביקים.

  • חולי כותב :

    צריך בסוף לעשות אקספורט או משהו כזה, או שישר אתה רואה את התיקונים?

  • חולי כותב :

    עוד משו… סליחה…

    אני חושב שאולי צריך למצוא מילים לפוטר (בסיסון?) , לפוסט (איגרת?) וכו'

  • זרש כותב :

    למה לתרגם את "פוסט" לאיגרת? אם כבר, "רשומה".

  • חולי כותב :

    חשבתי על "רשומה" אבל ראיתי בויקיפדיה שיש למלה הזו פרוש מעולם המחשבים… וזה יכול לבלבל.
    "איגרת" נראה לי ממש מוצלח, כי זו מילה אמתית קיימת ועם פרוש ממש בול מתאים…
    אבל זו רק הצעה כללית…

  • Ariel כותב :

    איגרת?
    זו מילה לא שימושית להפליא. אנחנו מדברים עברית עדכנית ולא עברית תנכי"ת.

    אפילו בוורדפרס.קום תרגמו את המילה פוסט ל"רשומה". זה נראה לי הכי נכון.

  • רמי כותב :

    קודם כל תודה על כל התיקונים, עברתי עליהם ואישרתי אותם.

    לעניין שינוי המילה "פוסט", היו מספר דיונים בנושא. אומנם הייתי מעדיף לשנות את זה למשהו אחר כמו "רשומה", אבל הוחלט להשאיר את זה "פוסט", ונקבעו הנחיות עבור מספר מילים בעייתיות (כנסו לקישור, בתחתית הדף). כדי למנוע מלחמות עריכה, עד שלא יהיו החלטות חדשות אנחנו נמנע משינויים מהסוג הזה. יש לנו מספיק עבודה!

  • רמי כותב :

    אבל עלתה פה נקודה חשובה אחרת, צריך לבדוק איך פרויקטים אחרים מתרגמים את המילים: הדר (header), פוטר (footer), וסיידבר (sidebar).

  • זרש כותב :

    רק לא "כנסו לקישור"! אני מבקשת באופן אישי לא להנציח את הטעות הנוראה הזו. "היכנסו" לשלטון!

  • רמי כותב :

    זרש, מדוע לא "כנסו"?

  • תומר כותב :

    צריך לבדוק איך פרויקטים אחרים מתרגמים את המילים: הדר (header), פוטר (footer), וסיידבר (sidebar).

    אני מציע ללכת על חלק עליון, חלק תחתון וסרגל צדדי.

    לגבי header מקובל להשתמש במונח כותר או הטיה דומה, אבל זה עשוי לבלבל את הקורא עם title.

  • רמי כותב :

    תומר, אני מסכים, זה יכול לבלבל.

  • זרש כותב :

    השימוש במילה "כנסו" בהקשר הזה הוא שגוי לחלוטין, מכיוון שצורת הציווי הזו שייכת לפועל "לכנס" (כנסו את האנשים). הצורה הנכונה היא "היכנסו", ששייכת לפועל "להיכנס".

    אגב, לא ציינתי זאת לפני כן, אבל יש לי ניסיון של למעלה מעשור בתרגום.

  • רמי כותב :

    או קיי, זה נשמע הגיוני.

  • חולי כותב :

    אני עובר על וורדפרס 3.2 אם אין התנגדות…

  • חתול כותב :

    כרגע המושגים מתורגמים במסך עריכת התבנית כך:
    Header – תמונת כותרת
    footer – תחתית כל עמוד
    sidebar – סרגל צדדי

    לפי דעתי, התרגום של sidebar הוא מתאים אבל את האחרים כדאי לשנות, אולי לראש העמוד ולתחתית העמוד בהתאמה.

  • פינטו כותב :

    אני עובר על התירגום לווינדוס פון, אחרי שאסיים את זה אמשיך לעוד דברים 🙂
    תענוג לתרום לקהילה המדהימה של וורדפרס ישראל… כל הכבוד לכל התותחים.

  • רמי כותב :

    פינטו, ברוכים הבאים לצוות המתרגמים. תן תזכורת כשתסיים את התרגום כדי שאאשר את המחרוזות שלך.

  • חולי כותב :

    אהלן,
    אני לא יודע אם זה הזמן הנכון (כולם מחכים כבר שהעברית יעלה… 🙂 ) אבל אני חושב שנושא תרגום המושגים הוא חשוב מכדי להניח אותו כפי שהוא. אז אם לא עכשיו אולי בעתיד הקרוב…

    באופן כללי, נראה לי שהמושגים צריכים להיות אבסולוטיים ולא יחסיים. למשל "תחתית עמוד" או "אזור תחתון" הם יחסיים כי בכל עמוד יש אזור תחתון. הבעיה אבל היא שלא בכל עמוד יש פוטר.
    אנחנו בעצם מדברים על חטיבות שאפשר לצרף לעמודים ושמהם העמוד בנוי. החטיבות לא מגדירות מעצמן את התפקיד שלהן, לכן נראה לי ש"סרגל" יהיה לא מדויק, כי במילה סרגל יש כבר רמז לתפקיד.

    לגבי הפןטר ההצעה שלי היא להשתמש במילה "קולופון", שמשתמשים בה גם בקודים בלועזית. אמנם לא רבים מכירים את המילה הזו, אבל גם ווידג'יט (גם לזה כדאי למצוא מילה מתאימה…) לא ידעתי מה זה עד לא מזמן… 🙂

    לגבי sidebar אולי- "שוליים" יתאימו? "שוליים ימניים" שוליים שמאליים" "שוליים כפולים" וכו'.

    לגבי header אני עדיין שובר את הראש…

    עוד משו…

    כדאי אולי, רמי, לפתוח כאן שרשור מיוחד שבו נוכל עם הזמן להעלות תיקוני כתיב, כתיבה וניסוח, שאנחנו מוצאים דרך אגב, עם הפעילות השגרתית.

  • רמי כותב :

    חולי, דברים פשוטים אפשר לתקן ללא דיון. לגבי שינויים משמעותיים כמו "קולופון" אני מניח שהקהילה לא תקבל כי זה משהו שאף אחד לא מכיר, לעומת "וידגט" שאומנם זה לועזי אבל כולם יודעים מה זה. אבל הצעתך בנושא "כנסו"->"היכנסו" הגיונית מאוד.

    אני מציע שתנסח מסמך עם כל השינויים הרצויים, ואני מבטיח לתת במה פה באתר לשינויים שלך. בהמשך אפשר יהיה לעשות סקר בקרב משתמשי המערכת ואולי נעשה עוד כנס מפתחים שם יתקבלו החלטות בעניין השינויים.

  • זרש כותב :

    חולי – "שוליים" ממש לא נראה לי תרגום מדויק. "סרגל צדדי" או "סרגל צידי" מדויקים יותר.

    ואני מקווה שאתה יודע שהאיות הנכון הוא "עוד *משהו*".

    מתנצלת על הטון המורתי, אבל במהלך השנים נתקלתי בהרבה אנשים שחושבים שמאוד קל להיות מתרגמים…

  • זרש כותב :

    רמי – "כנסו" לעומת "היכנסו" זה לא הצעה, אלא תיקון טעות. 🙂

  • רמי כותב :

    אווו, סליחה זרש, בהודעה הקודמת חשבתי שחולי הציע את זה.

  • תומר כותב :

    קישור למידע נוסף על ״כנסו״ לעומת ״היכנסו״ – http://www.safa-ivrit.org/form/kansu.php

  • רמי כותב :

    בדקתי את המחרוזות, ולא מצאתי בשום מקום "כנסו".

  • חולי כותב :

    זרש,
    חלילה לי מלהקל ראש בעבודת התרגום… לא התכוונתי לכך כלל, ואני מודע מאוד לקשיים הכמעט בלתי אפשריים, לא רק לתרגם מדויק אלא להוסיף לזה גם חיים. גם לי יוצא לעבוד עם תרגומים, כתיבה לא זרה לי, ואני מלא הערכה אמתית לכל מי שידו מצליחה בזה.

    עוד משו:

    "עוד משו" זה בירושלמית… 🙂 (ואני מודע לזה שלא כך ראוי לכתוב…)

    ועוד משו אחר…:

    אני בטוח שעל כל הצעת תרגום זו או אחרת שמשהו יעלה, יקומו מלן (זה גם בירושלמית… :)) אנשים שיחשבו אחרת… מה שהצעתי היו מחשבות של הרגע, אם מתי שהו יוחלט להעלות את הדברים לדיון אשמח לקחת חלק רציני בו.

    רמי,
    עברתי על כ40 עמודים של הוורדפרס. אני צריך לעבור על זה שוב לייתר ביטחון… ואז אמשיך…

  • חולי כותב :

    בוורדפרס עברתי עד עמוד שמונים. אני לא בטוח שיהיה לי זמן ליותר.

    כמה דברים:

    http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/he/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=7954&filters%5Btranslation_id%5D=939276
    לא תואם בדיוק את המקור. בכוונה?

    התרגום הזה לא ברור לי…:
    http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/he/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=6502&filters%5Btranslation_id%5D=737999

    בתבניות יש תבנית בת, תבנית אב, מצאתי גם הורה. אולי צריך לשנות את הורה.

    לצאת, להיכנס, אין מילים אחרות ללוגאין ואאוט?

    אישית, אני לא אוהב את "זה לא אני" שמופיע בכתיבת תגובה כאשר אנחנו בלוגאין.. אז אם אפשר לשנות…

    אם אוכל לעבור על עוד, אודיע.

    מקווה שעזרתי.

  • רמי כותב :

    חולי,

    1. הלינקים שלך לא עובדים. להבא, צטט את המחרוזות הבעייתיות.
    2. לפעמים, תרגום מילה במילה לא משיג את מטרתו ולכן סוטים מהמקור כדי שיהיה מובן יותר לקהל המקומי.
    3. השינוי "הורה" -> "אב" אפשרי, אבל צריך לבדוק לפי הקשר ספציפי. ב"תבנית אב" וב"קטגוריית אב" זה יתאים אבל במצבים אחרים זה לא יתאים (אין לי דוגמא).
    4. גם אני רוצה לשנות את המחרוזות "לצאת" ו"להיכנס" למשהו כמו "התנתקות" "התחברות". צריך לבדוק ניסוח מקובל באתרים הגדולים בארץ ולהתאים לוורדפרס.
    5. הייתה משנה את המחרוזות "זה לא אני" למשהו כמו "התחבר כמשתמש אחר", זה הנוסח שמופיע בהרבה אתרים.
  • חולי כותב :

    אהלן,
    אני רואה שהעברית יצא לאור, וכבר התקנתי וזה נראה יפה לאללה…

    יש טעם להמשיך עם הבדיקות עכשיו?

    אבדוק שוב את הקישורים שנתתי…

  • רמי כותב :

    היי חולי,
    אומנם יצאה גרסה 3.2 בעברית אבל התרגום לא הושלם. אחרי שחרור הגרסה עברתי על המסכים השונים ומצאתי תריסר מחרוזות שדרשו תיקון. התיקונים יכנסו לגרסה 3.2.1 שתשוחרר בעוד חודש.

    וללא קשר, לדעתי שיפור איכות התרגום זה תהליך נמשך ולא עבודה חד-פעמית.

  • תומר כותב :

    הבעיה האמיתית היא שההוא שמאשר את המחרוזות מסרב בתוקף לקבל הצעות לתיקונים כי כנראה הוא חושש שזה יערער את השליטה האבסולוטית שלו.

  • רמי כותב :

    תומר די עם השליליות, רן הוא לא הוולידטור היחיד, עכשיו גם לי יש הרשאות לאישור מחרוזות. למעשה, אני היחיד שיש לו את ההרשאות בכל הפרוייקטים. ואני נותן במה לכולם(!) להציע הצעות לתיקון.

  • Ariel כותב :

    אגב תרגום וורדפרס 3.2,
    יש באג בעורך קוד של התבניות, הקוד בתוך העורך מיושר לימין(RTL), בעוד תמיד הוא היה מיושר לשמאל, כמו שצריך להיות באמת (LTR).

  • פינטו כותב :

    רמי ברוכים הנמצאים,
    סיימתי וכפי שראיתי גם אישרת את הכל. תודה רבה לך !
    צוות המתרגמים הרשמית (הלא רשמי אני מההתחלה של וורדפרס מתרגם תוספים ותבניות 🙂 )
    אני אשתדל לתת יד במה שנשאר והוא דיי גדול יחסית על מנת לסיים את הכל.

    אגב לגבי האפליקציה של ווינדוס פון, איפה אפשר להוריד אותה ואיך התירגום עולה לשם?

  • רמי כותב :

    פינטו, אפליקציות וורדפרס ניתן להוריד דרך http://wordpress.org/extend/mobile/.

  • אלרון כותב :

    כל הכבוד על היוזמה!
    התחלתי לעזור בתרגום של באדיפרס.

  • רמי כותב :

    אלרון, אישרתי את מחרוזות ששלחת. נותרו עוד 115 מחרוזות לסיום התרגום. אשמח מאוד אם תעזור לנו לסיים.

  • רונן כותב :

    מעוניין לעזור בבודי פרס

  • אלרון כותב :

    הוספתי עוד תרגומים לbbPress וBuddyPress, אשמח אם תבדוק ותאשר.
    אמשיך לתרגם מחר.

  • רמי כותב :

    רונן/אלרון, המחרוזות שלכם אושרו.

  • Ariel כותב :

    תרגמתי (ברמה נמוכה יחסית) עוד כמה עשרות מחרוזות ב BB כדי להגיע למעל 90% תרגום, כדי שהוא ישוחרר אוטומטית עם התוסף.

    כיון שמדובר בכמות גדולה של מחרוזות, ועדיין אין אחידות בתרגום המונחים, אולי רצוי ליצור קבוצת דיון כלשהי לקביעת הטרמינולוגיה בתרגום תוסף הפורומים.

    תודה רבה
    אריאל

  • רמי כותב :

    אריאל, אישרתי את המחרוזות שלך, אבל עדיין לא עברנו את ה-90%.

  • Ariel כותב :

    אויש, טוב, תרגמתי עוד כמה, עכשיו זה בטוח יעבור.

    תודה

  • רמי כותב :

    עבר 90%, היעד הבא 100%.

  • Ariel כותב :

    הייתי שמח אם נתעכב במעט על הטרמינולוגיה של התרגום, כדי ליצור משהו מושלם. הנה כמה מונחים נחוצים שאני חושב שצריכים חשיבה:
    TOPIC – נושא / דיון
    BBPRESS – פורומים / מערכת פורומים
    Stick – דביק, כמו בוורדפרס / נעוץ, כמו בכל פורום
    Replies – הודעות / תגובות
    email – אימייל, דוא"ל
    Author – מחבר / כותב / משתמש

  • רמי כותב :

    אריאל, אני מסכים איתך, צריך לאמץ טרמינולוגיה מוגדרת.

    בעמוד "תרגום וורדפרס" שבאתר וורדפרס בעברית, רן יצר הנחיות למתרגם. לאחרונה שכתבתי את העמוד הזה, ואני רוצה להרחיב אותו ולהוסיף לשם גם ביטויים מקובלים בפורומים וברשת החברתית.

    email – אימייל. כמו בוורדפרס.
    bbPress – פורומים. אבל ניתן לכתוב מערכת פורומים אם זה מתאים יותר.
    Stick – דביק/נעוץ. ראיתי בפורומים את שני הסוגים.

    Topic – דיון/דיונים. ולא נושא/נושאים.
    Replies – הודעה/הודעות. ולא תגובה/תגובות.
    Author – מאת. ולא מחבר/כותב/משתמש.

    זו דעתי. יכול להיות שאני טועה. אני פתוח לביקורת (בונה).

  • Ariel כותב :

    נשמע מעולה. אשמח אם תריץ פקודה בתרגום להטמעת המונחים הללו.

    השאלה היא האם תרגום הפורומים הוא חלק בלתי נפרד מתרגום מערכת וורדפרס הרגילה. והאם הנחיות התרגום הללו יופיעו באתר וורדפרס בעברית, או שלצורך העניין תוקם קבוצת דיון נפרדת לפורומים?

  • רמי כותב :

    קודם כל, לא ניתן להריץ פקודה לתיקון המונחים. צריך לעבור אחד אחד ולתקן ידנית.

    לגבי ההפרדה, וורדפרס היא פלטפורמה וביבי-פרס זה תוסף שרץ על הפלטפורמה. לוורדפרס הנחיות שונות מהפורומים כי במהות מדובר במערכות שעושות דברים שונים.

    לגבי קבוצות דיון, אני חושב שלא צריך לפתוח פורום נפרד. אפשר לפתוח דיון נוסף בפורום התרגום הכללי.

  • אלרון כותב :

    לדעתי יותר מתאים 'תגובות' מאשר 'הודעות', בכלל שהודעות זה יכול להיות גם ההודעה הראשונה של הדיון, וגם התגובות שלהם,
    זה למה אני חושב שתגובות מתאים יותר

  • רמי כותב :

    אני דווקא לא מסכים איתך, בדיון יש הרבה "הודעות". זה לא כמו פוסט ראשי אחד ולו מספר תגובות. בדיון מתקיים רב-שיח וכל אחד כותב הודעה, חלק מההודעות יכולות להיות תגובות להודעות קודמות ואחרות הן הודעות חדשות.

    יש אלמנט נוסף, הפרסום הראשון בדיון לא יכול להיות "תגובה", הוא בהכרח "הודעה".

    למערכת 3 רמות:

    Forum – פורום/פורומים.
    Topic – דיון/דיונים.
    Repliey – הודעה/הודעות.

    אם הייתה עוד רמה אפשר היה להגיד שבכל דיון יש "הודעה" ולהודעות אפשר להוסיף "תגובות".

  • רמי כותב :

    או קיי, השלמתי את תרגום כל המחרוזות של bbPress. ואני מניח שפרוייקט התרגום הגדול הושלם, עכשיו כשהכל תורגם.

  • מולי כותב :

    אני מחפש תרגום ל- bbpress לעברית.
    התרגום ל- bbpress לא נמצא במאגר.
    האם הבעיה ידועה? האם יש תרגום חופשי זמין?
    או שצריך להתחיל מההתחלה?
    תודה
    מולי

  • רמי כותב :

    מולי, התרגום נמצא כאן – http://translate.wordpress.org/projects/bbpress/dev/he/default

  • מולי כותב :

    הי רמי
    תודה. מצאתי. הוספתי מספר תרגומים והורדתי MO ו- PO.
    היצוא התקבל ללא התרגומים שהוספתי – כנראה מחכים לאישור.
    שוב תודה לתשובה הזריזה.
    אגב, השארתי שאלה לגבי bbpress במקום המתאים (? :-))
    יום טוב

  • רמי כותב :

    מולי, ראיתי את התרגומים שלך. את הרוב אישרתי, אחרים צריכים תיקונים קלים.

  • דנה כותב :

    היי רמי,

    לגבי BBPRESS
    תודה על התרגום אך יש לי בעיה קטנה
    בחלק העליון של הפורומים (breadcrum)
    הוא מציג לי את המילה forums ללא תרגום
    למרות שבקובץ תרגום המילה כן מתורגמת
    אתה יודע אולי מה הבעיה?

    תודה מראש

הוסף תגובה !

נא לא לשאול שאלות שלא קשורות לפוסט, זהו לא פורום תמיכה. לבעיות אישיות ונושאים מורכבים אפשר ליצור איתי קשר.

תגיות HTML מורשות לשימוש:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>