דף הבית » חדשות ועדכונים

השינויים במערכת השדרוג של וורדפרס 3.7

30 באוקטובר 2013 | מאת רמי | 9 תגובות | תגיות: , , , ,

בוורדפרס 3.7 התווספו שני שינויים משמעותיים למערכת השדרוג: (1) תהליך השדרוג האוטומטי (2) תמיכה משופרת בגרסאות מקומיות. כבר נכתב הרבה על השדרוג האוטומטי אבל אף מילה על התמיכה בגרסאות מקומיות. לכן, בפוסט הזה אנסה להבהיר מספר נושאים שקשורים לקבצי התרגום.

תמיכה גלובלית משופרת בוורדפרס 3.7

תמיכה גלובלית משופרת בוורדפרס 3.7

נתחיל מהבסיס – וורדפרס בשפות מקומיות

כדי להבין מה עשו בגרסה החדשה, צריך להבין מה ההבדל בין וורדפרס-באנגלית לוורדפרס-בעברית (ולשאר השפות). כשנבין איך בונים גרסה מקומית, יהיה קל יותר להבין מה השינוי שבוצע בתהליך השדרוג.

עם שחרור גרסת וורדפרס חדשה, נכנסים לפעולה המתרגמים המקומיים שאחראים על שחרור הגרסאות המקומיות של וורדפרס. התהליך פשוט ואחיד לכל שפה – אנחנו מוסיפים לקבצי וורדפרס באנגלית התאמות לשפה שלנו ואת קבצי התרגום.

כשאני יוצר גרסת וורדפרס מקומית בשפה העברית, נקודת המוצא היא וורדפרס באנגלית. להתקנה באנגלית אני מוסיף התאמות כמו קובץ readme.txt בעברית וקובץ wp-config-sample.php הכולל את השורה define( 'WPLANG', 'he_IL' ); שמגדירה את השפה. וכמובן את קבצי התרגום (PO+MO).

בעבר התהליך היה מורכב הרבה יותר, אז לא הייתה תמיכה מובנית ב-RTL, להתקנה בעברית התווספו הרבה התאמות CSS מיוחדות, וקובץ PHP שהוסיף פונקציות מיוחדות ופילטרים שונים לטיפול בתאריכים, תווים מיוחדים גרשיים וכו'. בשפות אחרות קובץ ה-PHP היה כבד אף יותר.

בהמשך, בוצע ניתוח מעמיק של כל התוספות שמוסיפים לגרסאות המקומיות ורוב הפונקציונליות עברה לליבת המערכת. וגם התווספה תמיכה מובנית ב-RTL. פעולות אלה הקטינו משמעותית את העבודה הנדרשת ליצירת ושחרור גרסאות מקומית.

היום, במרבית הגרסאות המקומיות, התוספות כוללות את קובץ readme, קובץ wp-config-sample וקבצי התרגום.

שני הקבצים הראשונים לא משתנים מגרסה לגרסה, ותהליך התרגום עבר לממשק אינטרנטי – translate.wordpress.org.

תהליך השדרוג – איך הוא עובד

באופן כללי, תהליך השדרוג איננו מורכב – המערכת מורידה את הגרסה העדכנית לספריית (wp-content/upgrade), מחלצת את הקבצים מה-ZIP ומעתיקה אותם על קבצי ההתקנה שלנו.

בוורדפרס 3.2 התהליך עבר התייעלות משמעותית. במקום להוריד את כל קבצי ההתקנה של וורדפרס, השרתים שלהם שולחים רק את הקבצים ששונו. שינוי זה יצר חסכון של טרה בייט תעבורה בשרתי וורדפרס אחרי המעבר למערכת השדרוג החדשה. גם אצלכם באתר תהליך השדרוג מהיר יותר וצורך פחות משאבים מבעבר.

בוורדפרס 3.7 המשיכו לייעל את תהליך השדרוג ולטפל בסוגיות הקשורות בהתקנות מקומיות. בגרסה זו בוצעה הפרדה בין קבצי וורדפרס לבין קבצי התרגום. מעכשיו, השדרוג מתבצע בשתי פעימות. תחילה משדרגים את המערכת, ואז את קבצי התרגום (הבדיקה מתבצעת ישירות מול GlotPress).

שדרוג מערכת בוורדפרס 3.7

שדרוג מערכת בוורדפרס 3.7

השינוי הזה מפריד את הטיפול בקבצי התרגום לתהליך נפרד. ואם חושבים על זה, יש פה הרבה היגיון. לא רק שהשדרוג פורק למרכיביו, הוא הפך לחסכוני, יעיל ומהיר יותר. ובעתיד ניתן יהיה לעדכן את קבצי התרגום גם ללא שחרור גרסאות חדשות – שכן מדובר בתהליך נפרד אותו ניתן יהיה להפעיל בעזרת תוסף, פילטר או אקשן. הדבר נוגע לא רק לוורדפרס אלא גם לתבניות ולתוספים. במקרה של תבניות ברירת-מחדל ותוספי-יבוא, קודם מתבצע שדרוג של התבנית/תוסף ובהמשך הורדת קבצי התרגום (בהנחה שקבצי התרגום עודכנו).

אני יכול לנבא שבהמשך כל התוספים והתבניות יתורגמו דרך translate.wordpress.org והשדרוג שלהם יהיה דו-שלבי גם כן. זה גם יקטין את גודלם של התוספים/תבניות (כי הם יבואו ללא קבצי התרגום), ויאפשר לכל אחד לתרגם את התוסף לשפתו. ככה ירחיבו את התרגום הקהילתי/השיתופי של וורדפרס גם לתוספים ותבניות.

מאת רמי

אחראי על אתר וורדפרס בעברית ועל תרגום ושחרור גרסאות וורדפרס בעברית. מפתח ליבה, בכל גרסה החל מגרסה 2.8, מפתח מוביל בגרסה 4.4 ובגרסה 4.6. מספק שירותי פיתוח אתרים, פיתוח תוספי וורדפרס לסטרטאפים ופיתוח כלים למפתחי וורדפרס - GenerateWP.com.

9 תגובות »

  • Ariel כותב :

    פוסט נהדר, אבל אני חושב שהיית צריך להוסיף שמי שכיום משדרג מ 3.6 ל 3.7.1 הוא יקבל רק תרגום חלקי, בדיוק בגלל הסיבה שזה משוחרר בנפרד.

  • רמי כותב :

    לאריאל ולכל האחרים, בשדרוג מ-3.6 ל-3.7.1 המערכת לא מעדכנת את קבצי התרגום. הרי השדרוג של קבצי התרגום זמין מגרסה 3.7. התהליך לא מופעל בגרסה 3.6.1.
    לכן מתבצע שדרוג של קבצי הליבה וללא קבצי התרגום.

  • חתול כותב :

    מצוין שהתרגום הופרד משאר המערכת. השלב הבא הוא לאפשר בחירה של שפת המערכת בהתקנה ובהגדרות ולוותר על חבילה נפרדת לכל שפה.
    ותיקון קטן שמפיע לי גם בוורדפרס – „קובצי” ולא „קבצי”.

  • Ariel כותב :

    @חתול חידשת לי:
    https://www.safa-ivrit.org/pronounce/tofsey.php

    תיקנתי בתרגום של וורדפרס מה שמצאתי, אתה מוזמן לשנות תרגום אם אתה מוצא שגיאות כאלה.

  • רמי כותב :

    חתול, אתה בטוח? לא ניתן להשתמש בכתיב חסר?

    אריאל, תודה על התיקונים אבל עד שלא נבהיר את הסוגיה אני לא אאשר את התיקונים.

  • אבי אבקסיס כותב :

    ישנה עדיין תקלה גם בגרסה 3.7 שהשעה מוצגת בצורה הלא נכונה – אני מדבר על התזמון כתבות ולראיה לכך הוספתי תמונה
    https://www.evernote.com/shard/s241/sh/a2c5e406-5f25-4aa3-bab8-6aa23751c6b9/d15de06b55a459e9325304ab4766428f

    איך אפשר לסדר זאת?

  • חתול כותב :

    התשובה הקצרה: לא ניתן להשתמש בכתיב חסר.
    התשובה הארוכה: מה שמכונה „כתיב חסר” נקרא בידי האקדמיה כתיב מנוקד ומשמש כמו ששמו מעיד רק כאשר הטקסט מנוקד. כאשר הטקסט אינו מנוקד (כמו בוורדפרס) יש להשתמש בכתיב חסר ניקוד ולכן „קובצי”.
    להרחבה:
    עיקרי הכתיב חסר הניקוד
    כתיב חסר ניקוד בויקיפדיה
    סוגיות בכתיב חסר ניקוד (הסבר של hspell, ‏PDF)

  • Ariel כותב :

    @רמי, שמתי בתגובה הקודמת לינק לאתר "השפה העברית" שאכן כותבים שכך צריך להיות. אבל גם אם לא, חשוב לשמור על אחידות בתרגום, כרגע זה לא אחיד, לפעמים כתוב "קבצי" ולפעמים כתוב "קובצי".

  • רמי כותב :

    או קיי, תודה על ההסברים. אישרתי את המחרוזות שאריאל תיקן.

    ותודה על כל הזמן שאתם משקיעים בשיפור התרגומים.

הוסף תגובה !

נא לא לשאול שאלות שלא קשורות לפוסט, זהו לא פורום תמיכה. לבעיות אישיות ונושאים מורכבים אפשר ליצור איתי קשר.

תגיות HTML מורשות לשימוש:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>